黃帝内經·病傳
黃帝曰:餘受九針于夫子,而私覽于諸方,或有導引行氣、喬摩、灸、熨、刺、爇、飲藥之一者,可獨守耶,将盡行之乎?
岐伯曰:諸方者,衆人之方也,非一人之所盡行也。
黃帝曰:此乃所謂:“守一勿失,萬物畢者也”。今餘已聞陰陽之要,虛實之理,傾移之過,可治之屬,願聞病之變化,淫傳絕敗而不可治者,可得聞乎?
岐伯曰:要乎哉問也。道,昭乎其如日(别本作旦,下同)醒,窘乎其如夜瞑。能被而服之,神與俱成;畢将服之,神自得之。生神之理,可著于竹帛,不可傳于子孫。
黃帝曰:何謂日醒?
岐伯曰:明于陰陽,如惑之解,如醉之醒。
黃帝曰:何謂夜瞑?
岐伯曰:瘖乎其無聲,漠乎其無形,折毛發理,正氣橫傾,淫邪泮衍,血脈傳溜(别本作留),大氣入髒,腹痛下淫,可以緻死,不可以緻生。
黃帝曰:大氣入髒,奈何?
岐伯曰:病先發于心,一日而之肺,三日而之肝,五日而之脾,三日不已,死。冬夜半,夏日中。
病先發于肺,三日而之肝,一日而之脾,五日而之胃,十日不已,死。冬日入,夏日出。
病先發于肝,三日而之脾,五日而之胃,三日而之腎,三日不已,死。冬日入,夏蚤(别本作早)食。
病先發于脾,一日而之胃,二日而之腎,三日而之膂膀胱,十日不已,死。冬人定,夏晏食。
病先發于胃,五日而之腎,三日而之膂膀胱,五日而上之心,二日不已,死。冬夜半,夏日昳。
病先發于腎,三日而之膂膀胱,三日而上之心,三日而之小腸,三日不已,死。冬大晨,夏晏晡。
病先發于膀胱,五日而之腎,一日而之小腸,一日而之心,二日不已,死。冬雞鳴,夏下晡。
諸病以次相傳,如是者,皆有死期,不可刺也;間一髒及二、三、四髒者,乃可刺也。
譯文
黃帝說:我從您那裡學到了九針的知識,又自己閱讀了一些記載治療方法的書籍,諸如:導引行氣、按摩、灸法、溫熨、針刺、火針和湯藥等,治療時是隻采用一種方法呢,還是把所有的方法都使用上呢?
岐伯說:上述各種療法,是為了适應不同人的不同疾病而設的,而不是在某一個病人身上同時都使用。
黃帝說:這就是通常所說的:“掌握了一個總的原則,并以此為指導而不相違背,就能夠處理各種複雜而具體的事物”。現在我已經懂得了陰陽的要點,虛實的道理,由陰陽氣血盛衰導緻疾病的病理及能夠治愈的疾病,我還想了解一下疾病的變化,以及其演變導緻髒氣衰竭而成為不能治療的疾病的情況,我可以知道嗎?
岐伯回答說:您所問的問題很重要啊!對于醫學道理,如果明白了,就好像白天醒着一樣清楚,如果不明白,就好像夜間睡覺一樣昏昧。如果能按醫道去做,就會得到神助、成就大業;如果始終運用它,就會得到它的神妙。達到極高水平的醫學道理,應該寫在竹簡、帛書上廣泛流傳,不應該隻傳給自己的後代據為己有。
黃帝問:什麼是像白天醒着一樣清楚呢?
岐伯答道:明白了陰陽的道理,就好像從迷惑中解脫出來,從酒醉中清醒過來一樣。
黃帝又問:什麼是像夜間睡覺一樣昏昧呢?
岐伯回答說:外邪侵入人體,悄無聲息,寂無形迹,引起毫毛皮膚發寒,腠理發洩,正氣耗散,淫邪蔓延,傳入并滞留血脈之中,随之亢盛的邪氣侵入五髒,造成腹部疼痛,精氣大量下洩,這樣可以緻人死命,卻不可以使人生命延續下去。
黃帝問:亢盛的邪氣侵入五髒的情況是怎樣呢?
岐伯答道:邪氣首先侵入心而發病的,經過一天就會傳到肺,再經過三天傳到肝,再經過五天傳到脾,如果再經過三天還不能治愈,就會死亡。發生在冬季的,半夜死亡;發生在夏季的,中午死亡。
邪氣首先侵入肺而發病的,經過三天就會傳到肝,再經過一天傳到脾,再經過五天傳到胃,如果再經過十天還未能治愈,就會死亡。發生在冬季的,日落時死亡;發生在夏季,日出時死亡。
邪氣首先侵入肝而發病的,經過三天就能傳到脾,再經過五天傳到胃,再經過三天傳到腎,如果再經過三天還不能治愈,就會死亡。發生在冬季的,日落時死亡;發生在夏季的,早飯時死亡。
邪氣首先侵入脾而發病的,經過一天就能傳到胃,再經過二天傳到腎,再經過三天傳到脊背和膀胱,如果再經過十天還不能治愈,就會死亡。發生在冬季的,在人們剛入睡時(亥時)死亡;發生在夏季的,晚飯時死亡。
邪氣首先侵入胃而發病的,經過五天就能傳到腎,再經過三天傳到脊背和膀胱,再經過五天向上傳到心,如果再經過二天還不能治愈,就會死亡。發生于冬季的,半夜死亡;發生在夏季的,午後死亡。
邪氣首先侵入腎而發病的,經過三天就會傳到脊背和膀胱,再經過三天向上傳到心,再經過三天傳到小腸,如果再經過三天還不能治愈,就會死亡。發生在冬季的,天大亮時死亡;發生在夏季時,黃昏時死亡。
邪氣首先侵入膀胱而發病的,經過五天就會傳到腎,再經過一天傳到小腸,再經過一天傳到心,如果再經過二天還不能治愈,就會死亡。發生在冬季的,早晨雞鳴時死亡;發生在夏季的,午後死亡。
外邪侵入各髒腑發生的疾病,如果按照上述五行相克的規律傳變,則都有特定的死亡時間,不能運用針刺方法治療。如果間隔一髒,或者間隔二髒、三髒、四髒傳變的,才能夠運用針刺方法治療。